En comunicación con radio La Red Corrientes 107.1, en ” Abierto a la Tarde”, Luis Fabián Machuca docente que enseña en Goya, Esquina y Bella Vista dio detalles de su historia y como nació las ganas de traducir la obra de José Hernández con la gramática actualizada del guaraní, junto a ex alumnas y colegas.

Luis Fabián Machuca se propuso junto con Valeria Sánchez -colaboradora y exalumna de la formación  en guaraní- la traducción de una de las obras más destacadas de la literatura argentina: el Martín Fierro, de José Hernández.

“Valeria interpreta perfectamente el guaraní, ya que vive en la zona rural de Goya y es guaraní hablante. Fue mi alumna y nos complementamos muy bien para el trabajo, que nos llevó dos años para terminar”, apuntó.

El desafío consistió en “aplicar la gramática actualizada del idioma. En 1950, se realizó en Uruguay una convención con los lingüistas de la época, donde se acordó la nueva gramática en el uso del idioma. Por ejemplo, la letra k sería de reemplazo para todos los sonidos con esa letra. La letra v sería la única que existiría, salvo para en la sílaba mb. Se eliminó el uso de la letra z y también de la x”, enumeró.